¡Buenas tardes a tod@s!
Para la primera entrada de Abril, os traemos un regalito para endulzaros el domingo.
A los que sois cinefilos de seguro habréis visto la peli, particularmente es una de mis favoritas, con Rex Harrison y Audry Hepburn... esta vez el autor le ha dado un toque diferente a My Fair Lady o Mi Bella Dama. Ya nos contareis que tal os parecido esta versión.... nos alimentamos de vuestros comentarios y tenemos mucha hambreeeeeeeeeeeee jaja
Lo han hecho posible, Eros Latino, Lilith, y Roskyy. Muchas gracias a los tres por vuestra dedicación y entrega a pesar de los contratiempos diarios.
Sinopsis
Mi bello muchacho, Ryan Field
El joven Wilbur Munroe no sabe diferenciar una cuchara de sopa de un tenedor de ensalada. Y a pesar de que se gana la vida trabajando como obrero para gente rica en Savannah, sueña con una vida mucho mejor de la que conoce.
El doctor Harlan Henderson es un maestro de lingüística aplicada de fama mundial. Y en su tiempo libre disfruta de la compañía de rudos hombres bisexuales de clase trabajadora que nunca le hacen reclamos emocionales. A los treinta y nueve años, lo último que busca es un compañero de vida.
Pero cuando el joven Wilbur tropieza con una vasija, en una de las famosas fiestas de Harlan en Savannah, y derrama su martini de granada sobre una senadora de Georgia, la vida de Harlan cambia para siempre. Aunque su primer instinto es despedir a Wilbur, queda fascinado con el horrible acento de Wilbur y su espíritu audaz.
Cuando Wilbur vuelve al día siguiente para pedirle a Harlan que le enseñe a hablar bien y lo convierta en un perfecto caballero, Harlan está dispuesto a asumir el reto. Hace que Wilbur se mude a su casa, trabaja con él día y noche, y se niega a detenerse hasta ver resultados.
Solo que no se da cuenta de que Wilbur se está empezando a enamorar de él. Y para cuando lo haga, puede ser demasiado tarde...
Nota aclaratoria: a lo largo del libro, se van a encontrar muchas faltas ortográficas, frases mal construidas... no es un fallo de traducción o de corrección, se debe a que uno de los protagonistas habla así.
Por eso se ha respetado en la traducción la forma de expresarse que el autor creó en el original, y que si hubiésemos corregido en la traducción no hubiéramos sido respetuosos o fieles con dicho texto.
Gracias.
Feliz día, y gracias por vuestros comentarios y saludos, no por repetirlo es menos cierto... de veras que se agradecen y recordar que vosotr@s también sois parte del blog... una parte importante.
Besos, isol.
Y no vemos prontito...